domingo, 26 de abril de 2009

Amores Brutos - Amores Perros

Ahh ... Ontem assisti ao filme "Amores Brutos" o primeiro longa dirigido por Iñarritu. Basicamente consiste na história de três "casais" que são interligados por um acidente de carro. É forte e incomoda, mas não é necessariamente sobre o enredo que eu estava com vontade de falar. Mas fica a dica, bom filme, e faz parte da Trilogia da Morte, sequenciada pelos filmes "21 Gramas" - que pretendo assistir hoje - e o famoso "Babel", com Brad Pitt.

Eu vim aqui hoje foi pra falar sobre essa mania de mudar completamente os títulos dos filmes ao traduzi-los.

Nesse caso, "Amores Perros", o nome original, teve uma péssima tradução. Em inglês, deram um jeitinho de melhorar isso, nomearam a película Love's a Bitch. É uma tradução, segundo o próprioIñarritu, mediana, afinal, "Love's a Bitch" pode ser traduzido como O Amor é uma Cadela - o que justificaria a quantidade de cães no filme, e como O Amor é uma Puta, o que, lógico, chocaria a audiência. Em Portugal eles alcançaram a tradução perfeita, "Amor Cão", sem necessidade de modificações. Mas os brasileiros não conseguiram se segurar... Ah, não! Me colocaram um tal de "Amores Brutos", que não faz relação alguma com o fato de Cães estarem intimamente ligados ao enredo.

Mas engraçado mesmo, foi o filme "Meu Primeiro Amor", cujo nome em inglês era "My Girl", que teve uma segunda parte e me vieram com o espetacular título de "Meu Primeiro Amor 2"!!! Que eu lembre, primeiro amor, a não ser que você sofra de algum tipo de amnésia, só ocorre uma única vez.


Interessante é notar que, de vez em quando, os "tradutores" dão uma dentro. A Trilogia das Cores, do polonês Krzysztof Kieslowski, apareceu com a maravilhosa tradução de: "A Liberdade é Azul", "A Igualdade é Branca" e "A Fraternidade é Vermelha". Bom, chama muito mais atenção que: "Three Colors: Blue/White/Red."



Também está surgindo uma nova moda, que não é tão nova assim, de filmes que mantém o nome original, colocando a "tradução" seguida, como em "Pulp Fiction - Tempo de Violência", ou "Crash- No Limite" e "Closer - Perto Demais".



O que eu questiono não é necessariamente a tradução do nome, mas quando é colocado um título nada a ver... "Babel, se tivesse o nome modificado, ficaria um filme completamente sem sentido, uma vez que, assim como na Torre, no longa, ninguém se entende! E falam línguas diferentes!
Falando em traduções, se alguém que já assistiu ao "A Liberdade é Azul", por favor, dê uma olhada na sinopse do verso do DVD e me diga se o escritor não estava sob efeito de alguma droga PESADA!!!



Bom, qualquer que seja a solução, uma coisa fica, e é a suma das sumas, ou o resto dos restos, a saber, que alguns Títulos podem ser mal traduzidos, e acabarem juntando-se, e enganando-me. Ahh... Que a prateleira lhes seja leve... Vamos à História das Trilhas Sonoras!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Sente no banquinho e rabisque-o!