domingo, 26 de abril de 2009

Amores Brutos - Amores Perros

Ahh ... Ontem assisti ao filme "Amores Brutos" o primeiro longa dirigido por Iñarritu. Basicamente consiste na história de três "casais" que são interligados por um acidente de carro. É forte e incomoda, mas não é necessariamente sobre o enredo que eu estava com vontade de falar. Mas fica a dica, bom filme, e faz parte da Trilogia da Morte, sequenciada pelos filmes "21 Gramas" - que pretendo assistir hoje - e o famoso "Babel", com Brad Pitt.

Eu vim aqui hoje foi pra falar sobre essa mania de mudar completamente os títulos dos filmes ao traduzi-los.

Nesse caso, "Amores Perros", o nome original, teve uma péssima tradução. Em inglês, deram um jeitinho de melhorar isso, nomearam a película Love's a Bitch. É uma tradução, segundo o próprioIñarritu, mediana, afinal, "Love's a Bitch" pode ser traduzido como O Amor é uma Cadela - o que justificaria a quantidade de cães no filme, e como O Amor é uma Puta, o que, lógico, chocaria a audiência. Em Portugal eles alcançaram a tradução perfeita, "Amor Cão", sem necessidade de modificações. Mas os brasileiros não conseguiram se segurar... Ah, não! Me colocaram um tal de "Amores Brutos", que não faz relação alguma com o fato de Cães estarem intimamente ligados ao enredo.

Mas engraçado mesmo, foi o filme "Meu Primeiro Amor", cujo nome em inglês era "My Girl", que teve uma segunda parte e me vieram com o espetacular título de "Meu Primeiro Amor 2"!!! Que eu lembre, primeiro amor, a não ser que você sofra de algum tipo de amnésia, só ocorre uma única vez.


Interessante é notar que, de vez em quando, os "tradutores" dão uma dentro. A Trilogia das Cores, do polonês Krzysztof Kieslowski, apareceu com a maravilhosa tradução de: "A Liberdade é Azul", "A Igualdade é Branca" e "A Fraternidade é Vermelha". Bom, chama muito mais atenção que: "Three Colors: Blue/White/Red."



Também está surgindo uma nova moda, que não é tão nova assim, de filmes que mantém o nome original, colocando a "tradução" seguida, como em "Pulp Fiction - Tempo de Violência", ou "Crash- No Limite" e "Closer - Perto Demais".



O que eu questiono não é necessariamente a tradução do nome, mas quando é colocado um título nada a ver... "Babel, se tivesse o nome modificado, ficaria um filme completamente sem sentido, uma vez que, assim como na Torre, no longa, ninguém se entende! E falam línguas diferentes!
Falando em traduções, se alguém que já assistiu ao "A Liberdade é Azul", por favor, dê uma olhada na sinopse do verso do DVD e me diga se o escritor não estava sob efeito de alguma droga PESADA!!!



Bom, qualquer que seja a solução, uma coisa fica, e é a suma das sumas, ou o resto dos restos, a saber, que alguns Títulos podem ser mal traduzidos, e acabarem juntando-se, e enganando-me. Ahh... Que a prateleira lhes seja leve... Vamos à História das Trilhas Sonoras!

segunda-feira, 20 de abril de 2009

Aí num dia desses!

Aí num dia desses, fui ao banheiro de um restaurante perto do meu cursinho onde eu costumo almoçar quando tenho aula pela tarde, entrei no reservado e li uma das frases mais poéticas que poderia estar na porta de uma cabine de vaso sanitário:

É cagando que todo mundo é igual!

Isso me fez lembrar de um poema de Antônio Brasileiro, um poeta um tanto bostético daqui da minha cidade! O problema é que eu não lembro nem o título nem o primeiro verso do poema! Mas não seja por isso, deixo os últimos versos e depois completo com o título e o primeiro verso!

...

...
Nada obsta
Nada embosta!

(Antônio Brasileiro)